
Il dialetto sudtirolese o dialetto del Sud-Tirolo (in tedesco Süd-Tirolerisch, nel dialetto locale Sid-Tiroulerisch) è un dialetto tedesco parlato dalla popolazione germanofona del Sud-Tirolo, che corrisponde circa al 69% della popolazione sud-tirolese. Costituisce una variante del bavarese meridionale.
Il Sud-Tirolo costituisce una penisola linguistica. La caratteristica principale del dialetto sono i forti prestiti o tedeschizzazioni di parole italiane, quasi assenti nel tedesco standard, ma invece marcate nel sud-tirolese. Inoltre certe parole cambiano significato dal tedesco standard al sud-tirolese.
Parole di origine italiana nel dialetto sud-tirolese
|
Sud-Tirolese
|
Tedesco standard
|
Italiano
|
|
Fraktion
|
Ortsteil
|
frazione comunale
|
|
Identitätskarte
|
Personalausweis
|
carta d’identità
|
|
Autobüchl
|
Carte grise
|
carta di circolazione
|
|
Aranciata
|
Orangeade
|
aranciata
|
|
Kono
|
Waffeleistüte
|
cono
|
|
Melanzane
|
Aubergine (in Austria anche Melanzana)
|
melanzana
|
|
Zucchini
|
Gartenkürbis (anche Zucchini)
|
zucchina
|
|
Peperoni/Pfefferone
|
Paprika
|
peperone
|
|
Kozze
|
Miesmuscheln
|
Cozza
|
|
Gamberetti
|
Garnele
|
gamberetto
|
|
Paschta
|
Nudeln
|
pasta
|
|
Marend/e
|
Zwischenmahlzeit
|
merenda
|
|
Panino
|
belegtes Brötchen
|
panino
|
|
Sugo
|
Tomatensauce
|
sugo
|
|
Koperto (si riferisce al coperto da pagare al ristorante)
|
Tischgedeck
|
coperto
|
|
Targa
|
Kenntafel, Autokennzeichen
|
targa
|
|
Furgone
|
Lieferwagen, Lastwagen
|
furgone
|
|
Kammion
|
Lkw
|
camion
|
|
Motorino
|
Kleinmotorrad
|
motorino
|
|
Kollaudo
|
Revision
|
collaudo
|
|
Mischela
|
Benzingemisch
|
miscela
|
|
Autoschule
|
Fahrschule
|
scuola guida
|
|
Multa
|
Strafbescheid
|
multa
|
|
Patent
|
Führerschein
|
patente
|
|
Fogliorosa
|
provisorische Fahrerlaubnis
|
foglio rosa
|
|
Autobüchl
|
Zulassungsschein
|
libretto di circolazione
|
|
Schquillo/Squillo
|
Telefonanruf
|
squillo
|
|
Linie
|
Telefonleitung
|
linea telefonica
|
|
Messatscho/Messaggio
|
Kurzmitteilung
|
messaggio
|
|
Lunapark
|
Vergnügungspark
|
luna park
|
|
Hydrauliker
|
Klempner
|
idraulico
|
|
Schkontrino/Skontrino
|
Kassenzettel
|
scontrino
|
|
Schkonto/Skonto
|
Rabatt
|
sconto
|
|
Buschtapaga/Bustapaga
|
Lohntüte
|
busta paga
|
|
Kaparra
|
Anzahlung
|
caparra
|
|
Tessera
|
Ausweis
|
tessera
|
Anche se nel Sud-Tirolo le versioni italiane di certi termini si trovano ovunque, sono quasi sempre note ed usate anche le versioni tedesche. Ciò non si verifica per particolari termini amministrativi italiani e per frutta e verdure. Molti usi di parole italiane nel dialetto sono però considerati cattiva educazione oppure sono usati per provocare o per scherzare sulla propria cattiva conoscenza dell’italiano (un esempio è chiamare i propri amici con il termine “ragazzi”: in tirolese si userebbe “Buabn” ovvero appunto ragazzi, oppure “Mandr” ovvero signori).
E’ da notare, nella lingua parlata quotidianamente(quindi quella più viva), l’abitudine (mediamente diffusa) di colorire le frasi anche attraverso l’utilizzo di espressioni scurrili e imprecazioni italiane, le quali non troverebbero altrettanto fantasioso corrispettivo nel tedesco standard.
Fino al 1919 il Sud-Tirolo faceva parte dell’Austria Ungheria e il dialetto bavarese parlato era molto simile a quelli limitrofi; solo a Bolzano e dintorni esisteva una minoranza italiana di origine soprattutto trentino-veneta che parlava il suo dialetto. Ma con l’annessione all’Italia l’italiano divenne l’unica lingua ufficiale e l’uso del tedesco e del Sud-Tirolo fu vietato dal regime fascista. Il sud-tirolese continuò a esser parlato nelle case lontano dai servizi segreti fascisti, ma cominciarono a farsi sentire sempre più massicce influenze dell’italiano, che continuarono anche dopo la caduta del fascismo e la trasformazione del Trentino-Sud-Tirolo in regione autonoma con il tedesco equiparato all’italiano.
Tra il 2002 e il 2005 la casa editrice tedesca Ehapa Verlag ha pubblicato in dialetto sudtirolese tre volumi a fumetti della serie Asterix Mundart - Asterix af Sidtiroulerisch, dal titolo Asterix ba d’r Naia (n. 48 del settembre 2002), Asterix isch kesslun (n. 53 del settembre 2003) e Olls Lai Lolli (n. 60 dell’agosto 2005).
zambelli_interferenze_lessicali
http://www.tiroul.info/index.php/Hauptseite
http://oschpele.ritten.org/