Dialetto sudtirolese

By Mazinga Z

Il dialetto sudtirolese o dialetto del Sud-Tirolo (in tedesco Süd-Tirolerisch, nel dialetto locale Sid-Tiroulerisch) è un dialetto tedesco parlato dalla popolazione germanofona del Sud-Tirolo, che corrisponde circa al 69% della popolazione sud-tirolese. Costituisce una variante del bavarese meridionale.

Il Sud-Tirolo costituisce una penisola linguistica. La caratteristica principale del dialetto sono i forti prestiti o tedeschizzazioni di parole italiane, quasi assenti nel tedesco standard, ma invece marcate nel sud-tirolese. Inoltre certe parole cambiano significato dal tedesco standard al sud-tirolese.

Parole di origine italiana nel dialetto sud-tirolese

Sud-Tirolese

Tedesco standard

Italiano

Fraktion

Ortsteil

frazione comunale

Identitätskarte

Personalausweis

carta d’identità

Autobüchl

Fahrzeugschein

carta di circolazione

Aranciata

Orangeade

aranciata

Kono

Waffeleistüte

cono

Melanzane

Aubergine (in Austria anche Melanzana)

melanzana

Zucchini

Gartenkürbis (anche Zucchini)

zucchina

Peperoni/Pfefferone

Paprika

peperone

Kozze

Miesmuscheln

Cozza

Gamberetti

Garnele

gamberetto

Paschta

Nudeln

pasta

Marend/e

Zwischenmahlzeit

merenda

Panino

belegtes Brötchen

panino

Sugo

Tomatensauce

sugo

Koperto (si riferisce al coperto da pagare al ristorante)

Tischgedeck

coperto

Targa

Kenntafel, Autokennzeichen

targa

Furgone

Lieferwagen, Lastwagen

furgone

Kammion

Lkw

camion

Motorino

Kleinmotorrad

motorino

Kollaudo

Revision

collaudo

Mischela

Benzingemisch

miscela

Autoschule

Fahrschule

scuola guida

Multa

Strafbescheid

multa

Patent

Führerschein

patente

Fogliorosa

provisorische Fahrerlaubnis

foglio rosa

Autobüchl

Zulassungsschein

libretto di circolazione

Schquillo/Squillo

Telefonanruf

squillo

Linie

Telefonleitung

linea telefonica

Messatscho/Messaggio

Kurzmitteilung

messaggio

Lunapark

Vergnügungspark

luna park

Hydrauliker

Klempner

idraulico

Schkontrino/Skontrino

Kassenzettel

scontrino

Schkonto/Skonto

Rabatt

sconto

Buschtapaga/Bustapaga

Lohntüte

busta paga

Kaparra

Anzahlung

caparra

Tessera

Ausweis

tessera

Anche se nel Sud-Tirolo le versioni italiane di certi termini si trovano ovunque, sono quasi sempre note ed usate anche le versioni tedesche. Ciò non si verifica per particolari termini amministrativi italiani e per frutta e verdure. Molti usi di parole italiane nel dialetto sono però considerati cattiva educazione oppure sono usati per provocare o per scherzare sulla propria cattiva conoscenza dell’italiano (un esempio è chiamare i propri amici con il termine “ragazzi”: in tirolese si userebbe “Buabn” ovvero appunto ragazzi, oppure “Mandr” ovvero signori).

E’ da notare, nella lingua parlata quotidianamente(quindi quella più viva), l’abitudine (mediamente diffusa) di colorire le frasi anche attraverso l’utilizzo di espressioni scurrili e imprecazioni italiane, le quali non troverebbero altrettanto fantasioso corrispettivo nel tedesco standard.

Fino al 1919 il Sud-Tirolo faceva parte dell’Austria Ungheria e il dialetto bavarese parlato era molto simile a quelli limitrofi; solo a Bolzano e dintorni esisteva una minoranza italiana di origine soprattutto trentino-veneta che parlava il suo dialetto. Ma con l’annessione all’Italia l’italiano divenne l’unica lingua ufficiale e l’uso del tedesco e del Sud-Tirolo fu vietato dal regime fascista. Il sud-tirolese continuò a esser parlato nelle case lontano dai servizi segreti fascisti, ma cominciarono a farsi sentire sempre più massicce influenze dell’italiano, che continuarono anche dopo la caduta del fascismo e la trasformazione del Trentino-Sud-Tirolo in regione autonoma con il tedesco equiparato all’italiano.

Tra il 2002 e il 2005 la casa editrice tedesca Ehapa Verlag ha pubblicato in dialetto sudtirolese tre volumi a fumetti della serie Asterix Mundart – Asterix af Sidtiroulerisch, dal titolo Asterix ba d’r Naia (n. 48 del settembre 2002), Asterix isch kesslun (n. 53 del settembre 2003) e Olls Lai Lolli (n. 60 dell’agosto 2005).

zambelli_interferenze_lessicali

http://www.tiroul.info/index.php/Hauptseite

http://oschpele.ritten.org/

Schlagworte: , , , , ,

4 Antworten zu “Dialetto sudtirolese”

  1. Einwand sagt:

    Es gibt gar keinen Süd-Tiroler Dialekt oder Mundart, denn die Grenze zu Nord- und Osttirol ist militärisch erzwungen und nicht ethnisch-kulturell.
    Wenn es einen Süd-Tiroler Dialekt gäbe, würde er sich von der Nord-und Osttiroler Aussprache unterscheiden. Doch die Unterschiede zwischen Vinschgau und Pustertal sind größer als zwischen Pustertal und Osttirol.

    Es gibt eine Tiroler Mundart, aber keinen Süd-Tiroler Dialekt.
    Unser Dialekt gehört also zur Tiroler Mundart.
    So gehören die Süd-Tiroler auch zur Tiroler Volksgruppe.

  2. Dödl sagt:

    In “Marschallo” osch vogessn :-)

  3. Mazinga Z sagt:

    und die gonzn Fluchwörter hahahah

    ps:
    Kimsch beim Sommer-Blogger-Treff 2008?

  4. Dödl sagt:

    I will try hard to do so! I hon am Samstag, 02.08. berufliche Verpflichtungen, ober i werd schun wos deixeln ;-) ! I loss no genaueres hearn…

Einen Kommentar schreiben